Ai nevoie de un traducător autorizat? Ministerul Afacerilor Externe din Spania (MAEC) a publicat lista reactualizată cu traducătorii recunoscuți de această instituție.

Lista cuprinde și traducătorii autorizați de limbă română în Spania, pentru fiecare provincie în parte.

În dreptul fiecărui traducător sunt specificate datele de contact și felul în care a obținut autorizația.

Astfel, litera C este trecută în dreptul celor care au susținute examene organizate de acest minister,  L pentru cei care au urmat o formă de învățământ ce le dă dreptul să facă traduceri și interpretări, iar la litera R apar  toți acei cărora le-a fost recunoscută diploma obținută într-o altă țară.

Ai nevoie de un traducător autorizat?

Cei care doresc să apeleze la serviciile unui traducător autorizat,de limba română, iată listele pe provincii:

Cum devin traducător autorizat?

În conformitate cu legislația în vigoare, poți să devii traducător autorizat indiferent dacă ai absolvit o facultate de limbi străine sau nu, dar este obligatoriu să susții un examen la Ministerul Culturii.

În calitate de traducător autorizat poți să realizezi o carieră în acest domeniu sau poți să obții venituri suplimentare.

Examenul ce trebuie susținut pentru obținerea certificatului de traducător se susține la Ministerul Culturii doar în sesiunile speciale care sunt organizate la nivel național.

Certificatul de traducător, fără autorizație

Certificatul de traducător sau absolvirea facultății de limbi străine, fără autorizația de traducător de la Ministerul Justiției,  îți oferă următoarele oportunități de carieră:

– traducător, în calitate de angajat, la edituri, instituții de stat, companii private, case de avocatură, birouri de traduceri etc. În acest sens, poți fi un traducător de succes,  specializat pe domeniul în care ai dat examen (traducător pe juridic la o casă de avocatură, traducător pe medical la o companie farmaceutică etc.)

– interpret de conferințe (interpretariat simultan)

– traducător- liber profesionist (freelancer), care lucrează de acasă și colaborează cu birouri de traduceri.

Lipsa autorizației de traducător reduce mult volumul comenzilor, întrucât mulți clienți doresc traduceri autorizate (cu ștampila traducătorului) sau legalizate ( autorizate de traducător și legalizate de notar).

Certificatul de traducător, cu autorizație

Calitatea de traducător și interpret autorizat îți oferă foarte multe oportunități:

  • vei putea autoriza și legaliza traducerile la notar (majoritatea traducerilor solicitate de la clienți sunt autorizate sau legalizate);
  • poți desfășura activitatea de interpret autorizat (interpretariat consecutiv – traducere orală și aplicarea ștampilei pe documentul aferent) la notar, avocat, bancă, orice instituție publică sau privată;
  • alegerea de a fi angajat la un birou de traduceri, casă de avocatură, notariat, companii etc. sau de a fi liber profesionist (regim de colaborare și lucru de acasă);
  • dacă alegi să fii freelancer, poți alege forma juridică de PFA sau  microintreprindere (SRL). Conform legislației din România, orice activitate pe cont propriu trebuie să aibă o formă juridică și supusă impozitelor.  Majoritatea liber profesioniștilor sunt PFA-uri care colaborează cu birouri de traduceri și le facturează lunar, datorită volumului mare de lucru de la aceștia și a scutirii de riscuri și a relației comerciale cu clienții direcți (încasarea banilor, recuperarea lor în caz de neplată, contactare, facturare, deplasare până la notar, pregătirea de legalizare și legalizarea traducerilor (procesul complet de legalizare pentru fiecare act poate dură câteva ore, în funcție și de disponibilitatea notarului).

ATENȚIE, dacă îți dorești să devii traducător autorizat cu ștampilă pentru a putea efectua traduceri legalizate la notar,  trebuie sa susții examenul pentru specialitatea științe juridice la Ministerul Culturii atât din limba română în limba străină, cât și invers. Nota minimă pentru admitere este 7. După ce ai obținut certificatul de traducător trebuie să depui un alt dosar la Ministerul Jutiției, fără însă a mai susține un alt examen.

Pentru autorizarea traducătorilor, pot să fie traducători autorizați de către Ministerul Justiției doar acele persoane care sunt atestate în prealabil de Ministerul Culturii ca traducători pentru specialitatea științe juridice din limba română în limba străină pentru care a solicitat autorizarea și din limba străină în limba română.

ATENȚIE, întâi se obține certificatul de traducător și mai apoi autorizația de traducător.


Dorim să vă oferim acces exclusiv și imediat la cele mai bune informații.

Introdu adresa de email pentru a te abona la acest blog. Vei primi notificări prin email când vor fi publicate articole noi.

Abonează-te la blog prin email

Suntem prezenți și pe rețelele de socializare precum:

Facebook, Twitter, Instagram, VK, tecunosc și canalul nostru video YouTube.

Urmărește știrile DiasporaMadrid.com pe Telegram.